The caseload of the Agency has grown constantly between 2005 and 2010. |
В период с 2005 года по 2010 год объем работы Агентства постоянно возрастал. |
He described the comprehensive coverage of the Programme and the extensive national network of professionals handling the heavy caseload in conjunction with State bodies. |
Оратор рассказывает о всеобъемлющем охвате Программы и широкой отечественной сети специалистов, выполняющих большой объем работы во взаимодействии с государственными органами. |
The increased caseload of the International Court of Justice in the past few years should be greeted as a sign of lasting relevance and renewed vitality. |
Возросший за последние годы объем работы Международного Суда следует приветствовать как свидетельство его неизменной значимости и оживления его деятельности. |
Each chamber could set up additional chambers where the caseload so required. |
Каждая палата может создавать дополнительные палаты, если того потребует объем работы. |
The caseload as of January and February 2001 (Table 16.3). |
Объем работы по состоянию на январь и февраль 2001 года показан в таблице 16.3. |
The Tribunal's commendable efforts during the reporting period are evidenced by its ever-diminishing caseload. |
Усилия Трибунала в течение отчетного периода заслуживают похвалы, поскольку он проделал большой объем работы. |
The caseload, in turn, would determine the level of resources, including support staff, that would be required. |
Объем работы в свою очередь будет определять объем ресурсов, в том числе численность необходимого вспомогательного персонала. |
The potential caseload of the Residual Mechanism is not known at this stage. |
Потенциальный объем работы Остаточного механизма на данном этапе неизвестен. |
The total caseload for 2012 is expected to be similar to 2011 levels. |
Ожидается, что в 2012 году общий объем работы будет примерно таким же, как и в 2011 году. |
Regular budget caseload of the Investigations Division, OIOS |
Объем работы Отдела расследований УСВН (регулярный бюджет) |
The Committee concludes from the foregoing that the caseload would depend on the number of cases that the international judges and prosecutors decide to select. |
На основе вышеизложенного Комитет делает вывод о том, что объем работы будет зависеть от числа дел, которые международные судьи и прокуроры примут к рассмотрению. |
Lastly, as appears in the report, the increasing caseload of the Court places great pressure on its human and financial resources. |
Как говорится в докладе, возросший объем работы Суда ложится дополнительной нагрузкой на его людские и финансовые ресурсы. |
The caseload has increased considerably between the 2008/09 and 2009/10 periods from 266 to 401 cases. |
В период с 2008/09 года по 2009/10 год объем работы существенно увеличился - с 266 до 401 дела. |
The caseload of the Equal Treatment Authority had risen steadily in recent years from 491 cases in 2005 to more than 1,000 in 2008 and 2009. |
Объем работы Управления по вопросам равного обращения в последние годы постоянно возрастал: с 491 дела в 2005 году до более 1000 дел в 2008 и 2009 годах. |
The judiciary's budget was adequate but the very large caseload meant that there was a backlog in many local courts. |
Судебная система обладает достаточным бюджетом, однако исключительно большой объем работы оборачивается задержками в рассмотрении дел во многих местных судах. |
The Committee cautions that, in order for the proposed international support to be effective, the caseload must be limited to those cases the resolution of which would result in maximum impact in terms of lessons learned for the personnel of the local judiciary. |
Комитет предупреждает, что для обеспечения эффективности предлагаемой международной поддержки объем работы должен быть ограничен только теми делами, решение по которым позволит персоналу местных судебных органов накопить максимальный опыт. |
The caseload of the Joint Appeals Board in Vienna is quite modest, since both the International Atomic Energy Agency and the United Nations Industrial Development Organization each have their own appeals machinery. |
Объем работы Объединенного апелляционного совета в Вене весьма невелик, поскольку в Международном агентстве по атомной энергии и Организации Объединенных Наций по промышленному развитию имеются свои собственные апелляционные механизмы. |
While the investigation caseload has dramatically increased - by more than 50 per cent since 2008 - the OAI investigation staffing levels remain unchanged. |
В то время как объем работы в связи с расследованиями значительно увеличился - более чем на 50 процентов с 2008 года, - численность следователей УРР не изменилась. |
The Tribunal's caseload is decreasing as it progresses towards completion of its work, and a courtroom and office space could therefore be made available to an extraterritorial Somali anti-piracy court. |
Объем работы МУТР сокращается, поскольку он близится к завершению своей работы, и в связи с этим зал судебных заседаний и служебные помещения можно было бы передать в распоряжение экстратерриториального сомалийского суда по делам о пиратстве. |
The heavy caseload the Court was currently experiencing was gratifying in that it reflected the trust and confidence of States in the Court's impartiality and objectivity. |
Огромный объем работы, которую выполняет Суд в настоящее время, приносит удовлетворение в том смысле, что он свидетельствует о доверии государств и их уверенности в беспристрастности и объективности Суда. |
The Section will increase its capacity further in the future budget years to manage the increasing caseload in line with the national partners' ability to provide the required verified caseloads and the capacity of the reintegration component to absorb demobilized ex-combatants into reintegration programmes. |
Для укрепления потенциала Секции будут выделены дополнительные средства в будущих бюджетах, что позволит Секции выполнять растущий объем работы при условии, что национальные партнеры смогут предоставлять ей необходимую проверенную информацию о демобилизуемых бывших комбатантах, а компонент реинтеграции сможет охватить своими программами таких комбатантов. |
It is also concerned that the low level of resources provided to the Equal Treatment Authority since its inception and the recent reduction in its funding and the number of staff may adversely affect its capacity to deal with an increasing caseload. |
Комитет также обеспокоен малым объемом средств, выделенных Органу по проблемам равноправия с момента его создания, а также недавним сокращением его финансирования и числа его сотрудников, что может отрицательно сказаться на его способности выполнять растущий объем работы. |
The incoming caseload for investigations increased from 433 cases to 538, or 24 per cent, during the current reporting period and is expected to continue to increase in future, continuing the upward trend since 1997. |
Объем работы в связи с проведением расследований возрос с 433 дел до 538 дел, или на 24 процента, в течение нынешнего рассматриваемого периода, и предполагается, что он будет продолжать возрастать в будущем в соответствии с тенденцией к росту, наметившейся с 1997 года. |
The delegation of South Africa has noted the report, from which it is clear that the Court's caseload has increased considerably over recent years, while the subject matter of the cases before it has become more diverse and the issues dealt with more complex. |
Делегация Южной Африки принимает к сведению этот доклад, из которого становится очевидно, что за последние несколько лет объем работы Суда значительно возрос, а рассматриваемые им дела и вопросы по своей сути стали более разнообразными и более сложными. |
The Advisory Committee was concerned with respect to the pace of reduction in the number of resident investigators, in particular at MONUC, given the high caseload of the Mission. |
Консультативный комитет обеспокоен интенсивностью сокращения числа следователей-резидентов, в частности в МООНДРК, принимая во внимание огромный объем работы в Миссии. |